30.8.07

i'm a victim of this song

Miëntras ël trën dë las nubës të llëva...La Urdimbrë: La Bëllëza.Mi corazón nuëvo: Protëgido ë imantado.

*

"Wicked Game"

The world was on fire and no one could save me but you.
It's strange what desire will make foolish people do.
I never dreamed that I'd meet somebody like you.
And I never dreamed that I knew somebody like you.

No, I don't want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I don't want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you. With you. (This world is only gonna break your heart)

What a wicked game to play, to make me feel this way.
What a wicked thing to do, to let me dream of you.
What a wicked thing to say, you never felt this way.
What a wicked thing to do, to make me dream of you and,

I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you.

The world was on fire and no one could save me but you.
It's strange what desire will make foolish people do.
I never dreamed that I'd love somebody like you.
And I never dreamed that I'd lose somebody like you no,

No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you. (This world is only gonna break your heart)
With you. (This world is only gonna break your heart)
No, I... (This world is only gonna break your heart)
(This world is only gonna break your heart)

Nobody loves no one.

29.8.07

DESDE AYER


Soy La Mujer Más Feliz del Universo: He cruzado un umbral.

Umlaut: Umbral. Lo que sobrevuela.

(Mente y Memoria: Hugin y Munin).

Los dos puntos: Soy Flâneur.

Las Voces.

Soy sed.

Soy hambre.

Nunca callaré mi boca. Nunca callaré mi espíritu.

Sin las palabras dichas que son hechos, no doy mis ojos.


La vida me ha contestado.

27.8.07

HOY: 16:16


¡¡¡Felicísimo día para Luis Alfonso!!!

Abrazo fuerte, fuerte, fuerte.

Abrazo entero.



*



DIRECTAMENTE DESDE TIJUANA, MÉXICO:
CATORCEAVA TRADUCIDA



Amaranta Caballero Prado


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.


*

22.8.07

DIRECTAMENTE DESDE LIMA, PERÚ:
TRECEAVA TRADUCIDA



Patricia De Souza


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

20.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
DOCEAVA TRADUCIDA



Mayra Castañeda


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.
EN LA INQUIETANTE SEMANA...


Ensayo de Walter Benjamin sobre la traducción.

"The Task of the Translator"
(Introduction to a Baudelaire translation, 1923; this text translated by Harry Zohn, 1968)



www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

17.8.07

Pink Floyd - High Hopes

High Hopes





Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the long road and on down the causeway
Do they still meet there by the cut
There was a ragged man that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

****

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
go down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever
"Hey, is that Charlie? yes... Hello Charlie... great"

16.8.07

HOY A LAS SIETE PM



Presentación de "El reverso exacto del texto".


De Margarita Valencia Triana.



Sala de usos múltiples,
Centro Cultural Tijuana.

14.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
ONCEAVA TRADUCIDA



June Crouch


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

11.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
DÉCIMA TRADUCIDA



Jeanna Heck


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

10.8.07

EL BLOG DEL DANIEL


Un blog de Alto Plumaje:


Pollo con virus extraterrestre

AVIBUJOS


No te lo pierdas: Pura Pluma Consagrada.

Cover Cumbiera Intelectual

Artista: Kevin Johansen
Album: Sur o no Sur
Canción: Cumbiera intelectual

La conocí en una bailanta todo apretado
Nos tropezamos pero fui yo el que se puso colorado
Era distinta y diferente su meneada
Y un destello inteligente había en su mirada...

Cuando le dije si quería bailar conmigo
Se puso a hablar de Jung, de Freud y Lacan
Mi idiosincracia le causaba mucha gracia
Me dijo al girar la cumbiera intelectual
Me dijo al girar... esa cumbiera intelectual...

(Jung, Freud, Simone de Beauvoir, Gothe, Beckett,
Cosmos, Gershwin, Kurt Weill, Guggenheim...)

Estudiaba una carrera poco conocida
Algo con ver con letra y filosofía
Era linda y hechizera su contoneada
Y sus ojos de lince me atravesaban

Cuando intenté arrimarle mi brazo
Se puso a hablar de Miller, de Anais Nin y Picasso
Y si osaba intentar robarle un beso
Se ponía a leer de Neruda unos versos
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar... a esa cumbiera intelectual

(Paul Klee, Ante Garmaz, Kandinsky, Diego, Fridha,
Tolstoi, Bolshoi, Terry Gilliam, Shakespeare William...)

Si le decía Vamos al cine, rica
Me decía Veamos una de Kusturica
Si le decía Vamos a oler las flores
Me hablaba de Virginia Wolf y sus amores
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar... a esa cumbiera intelectual...

Le pedí que me enseñe a usar el mouse
Pero solo quiere hablarme del Bauhaus
Le pregunté si era chorra o rockera
Me dijo Gertrude Stein era re-tortillera
No la puedo olvidar...

Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual!
Yo voy a rezarle a tu santo para que te puedas soltar...
Para que seas más normal

(Jarmusch, Cousteau, Cocteau, Arto, Maguy Marin,
Twyla Tharp, Gilda, Visconti, Gismonti...)

Aprendí sobre un tal Hesse y de un Thomas Mann
Y todo sobre el existencialismo Alemán
Y ella me sigue dando cátedra todo el día
Aunque por suerte de vez en cuando su cuerpo respira
Su cuerpo respira, su cuerpo respira

Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual
Yo voy a rezarle a tu santo, para que seas más normal
Para que te puedas soltar...
Cumbierita, cómo la quiero...!

9.8.07

DESDE LA INQUIETANTE (E INTERNACIONAL) SEMANA
DE LAS MUJERES TRADUCIDAS LLEGAN
:


LAS TRADUCCIONES HOMOFÓNICAS




Jen Hofer, poeta, traductora y paramadrina homofónica trabajará
con ustedes y con nosotras en este maravilloso ejercicio poético:


Traducción homofónica

La poesía crea estructuras de entendimiento mucho más allá de los significados de las palabras. ¿Cuáles espacios se posibilitan cuando no entendemos el significado y nos abrimos a los sentidos de las palabras más allá de sus sentidos, a las maneras musicales y fonéticas de abarcar el lenguaje? Si consideramos la traducción como manera de habitar otro vocabulario, otra sintaxis, otras perspectivas lingüísticas y pensamientos poéticos, ¿cuáles estructuras podríamos construir cuando abandonemos por completo el uso normativo del lenguaje mientras damos la bienvenida a los sonidos y maniobras sintácticas del idioma ajeno? En el campo musical del idioma ajeno, nuestro propio idioma se vuelve extranjero: somos traducidos a través del oído.

Sin prestar atención al significado del original, traduce el sonido del poema al español, de manera que creas un texto que suena "igual" al original (por ejemplo: la palabra "loud" en inglés podría traducirse como "laúd" en español, o la frase "je ne sais pas" en francés podría traducirse como "llené la cepa"). Puedes permitirte cualquier elasticidad lingüística que te facilite la traducción, pero la idea es crear un texto homofónico, es decir, un texto que cuando se lee en voz alta, tiene el mismo sonido y/o música que el original. Consta que no hay que seguir las divisiones de las palabras. Por ejemplo, la frase "I don’t know" se puede traducir al español como "Ha ido o no".



Encontrarás más información (en inglés) acerca de la traducción homofónica, y algunos ejemplos, en:

http://writing.upenn.edu/bernstein/wreadiing-experiments.html o

http://www.languagehat.com/archives/000821.php

hay unos comentarios al respecto en español en:

http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2052.

Se subirá otro texto a traducir homofónicamente cada quincena hasta el dos de noviembre Día de los Muertos (otra traducción, aunque menos homofónica).

Jen traducirá una selección de las traducciones homofónicas al inglés para ser publicadas en la revista de poesía en traducción Circumference


Entra al blog www.semanamujerestraducidas.blogspot.com y envíanos tu participación a: amaranta.caballero@gmail.com


Te esperamos!

HUICHOL EL VIAJE MÍSTICO animación mexicana

De Salvador Herrera Garnica y el equipo Diez y media. Animación hecha en México.

Hasta Los Huesos

Un cortometraje de René Castillo. Animación hecha en México.

Sin Sosten

Un cortometraje de René Castillo. Animación hecha en México.

AGUJA animación stop motion mexicana

Animación Hecha en México.

Lo de esta noche.

Eso es la vida. Una mancha de color explotando sobre otra.

8.8.07

OPERACIÓN TIJUANA



El retén militar ubicado bajo el puente Costa Brava en Playas de Tijuana, después de intimidar durante algunos meses apuntando metralletas hacia los autos diariamente, ha desaparecido.

Se dice que los soldados uniformes camuflajeados fueron saltando de uno en uno hacia the other side. Atraparon apenas a dos. Una veintena de ellos ya han sido contratados en diferentes restaurantes de San Diego y L. A.

6.8.07

DESDE LA INQUIETANTE (E INTERNACIONAL) SEMANA
DE LAS MUJERES TRADUCIDAS LLEGAN
:


LAS TRADUCCIONES HOMOFÓNICAS




Jen Hofer, poeta, traductora y paramadrina homofónica trabajará
con ustedes y con nosotras en este maravilloso ejercicio poético:


Traducción homofónica

La poesía crea estructuras de entendimiento mucho más allá de los significados de las palabras. ¿Cuáles espacios se posibilitan cuando no entendemos el significado y nos abrimos a los sentidos de las palabras más allá de sus sentidos, a las maneras musicales y fonéticas de abarcar el lenguaje? Si consideramos la traducción como manera de habitar otro vocabulario, otra sintaxis, otras perspectivas lingüísticas y pensamientos poéticos, ¿cuáles estructuras podríamos construir cuando abandonemos por completo el uso normativo del lenguaje mientras damos la bienvenida a los sonidos y maniobras sintácticas del idioma ajeno? En el campo musical del idioma ajeno, nuestro propio idioma se vuelve extranjero: somos traducidos a través del oído.

Sin prestar atención al significado del original, traduce el sonido del poema al español, de manera que creas un texto que suena "igual" al original (por ejemplo: la palabra "loud" en inglés podría traducirse como "laúd" en español, o la frase "je ne sais pas" en francés podría traducirse como "llené la cepa"). Puedes permitirte cualquier elasticidad lingüística que te facilite la traducción, pero la idea es crear un texto homofónico, es decir, un texto que cuando se lee en voz alta, tiene el mismo sonido y/o música que el original. Consta que no hay que seguir las divisiones de las palabras. Por ejemplo, la frase "I don’t know" se puede traducir al español como "Ha ido o no".



Encontrarás más información (en inglés) acerca de la traducción homofónica, y algunos ejemplos, en:

http://writing.upenn.edu/bernstein/wreadiing-experiments.html o

http://www.languagehat.com/archives/000821.php

hay unos comentarios al respecto en español en:

http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2052.

Se subirá otro texto a traducir homofónicamente cada quincena hasta el dos de noviembre Día de los Muertos (otra traducción, aunque menos homofónica).

Jen traducirá una selección de las traducciones homofónicas al inglés para ser publicadas en la revista de poesía en traducción Circumference


Entra al blog www.semanamujerestraducidas.blogspot.com y envíanos tu participación a: amaranta.caballero@gmail.com


Te esperamos!

2.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
NOVENA TRADUCIDA




Pamela Keindl

www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.